facebook twitter email

Профессиональные Скайп учителя - носители языка

Индивидуальные, специализированные курсы. Practice makes perfect! USA:781-7719035 Россия:916-1067737

Трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок

Русский

Трудности перевода фразеологизмов, пословиц и поговорок

Пословицы, поговорки и фразеологизмы являются оборотом речи, особой формой, облаченной в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщённую мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Основными их особенностями являются многозначность, несоответствие со значением составляющих компонентов, омонимия.
Трудности перевода пословиц, поговорок и фразеологизмов с одного языка на другой существовали, и будут существовать всегда, так как их перевод не является однозначным.
Одной из важных проблем при переводе является распознавание устойчивых выражений в тексте оригинала. Ведь неправильное их восприятие приводит к искажению текста перевода.
Следует отметить и необходимость учитывать национально-культурную специфику языка, его образность. Ведь, совпадая по смыслу, они могут иметь разные эмоциональные оттенки или стилистическую окрашенность.

Можно выделить следующие соответствия пословиц, поговорок и фразеологизмов:
Фразеологизм полностью совпадает с фразеологической единицей языка перевода в прямом и переносном значениях.
Например:
«To be unable to put two words together» - «Двух слов связать не может»;
«Money rules the world» - «Деньги правят миром»;
«All is not gold that glitters» - «Не всё то золото, что блестит»;
«To live under the same roof» - «Жить под одной крышей».
• Частичное совпадение с языком перевода. Одинаковый переносный смысл передается с помощью другого образа,  сохраняя все остальные компоненты фразеологизма.
Например:
«Two dogs fight for a bone and the third runs away with it» - «Две собаки дерутся, а третья кость грызет»;
«As cross (glum, silky) as a bear» - «Злой, как собака»;
«A bird in the hand is worth two in the bush» - «Лучше синица в руках, чем журавль в небе».
• Вариант оригинала не соответствует языку перевода. Здесь происходит отказ от применения фразеологического соответствия и происходит описание основного (переносного) смысла переводимого сочетания.
Например:
«Every dog has his day» - «Будет и на нашей улице праздник»;
«Neck or nothing» - «Либо пан, либо пропал»;
«East or West, home is best» - «В гостях хорошо, а дома лучше».

Перевод фразеологизмов, пословиц и поговорок, по праву, можно считать одним из самых трудных переводческих аспектов. Так как очень сложно переводить то, что считается духовным наследием народа, частью их культуры. Смысл, понятный одному человеку, кажется чем-то новым для другого. Зачастую, чтобы раскрыть полное значение фразеологизма, необходимо найти его эквивалент в языке перевода. Однако, реальный процесс – это не просто поиск эквивалентных языковых соответствий, а сложный, многогранный процесс, на который, кроме мастерства и профессионализма переводчика, влияют множество других факторов, впоследствии отражающихся  на качестве перевода.

Анна Карташова,
филолог, преподаватель иностранных языков

 

Используемая литература:
Даль В.И. Пословицы русского народа. Cборник пословиц, поговрок, речений, присловий, чистоговорок, загадок, поверий и проч. М.: 1862.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.:1997.
Кунин А.В. Курс  фразеологии  современного английского языка. М.:1986.